跳到主要內容

Speeches

二○一九

 講座 2019使用者經驗實務研討:從設計到商業策略,UX的現場觀點     悠識
 受訪 服務設計的企業現場     異能電台@東京

二○一七

 工作坊 Enterprise Design Thinking     Design Management Academy 2017 (HongKong)
 講座 Digital & Organization Transformation     The American Chamber of Commerce (Shanghai)

二○一五

 講座 11/28 為社會做設計—關於體驗設計、公共空間、創意產業與中國     HPX
 講座 10/24泰國雜誌與視覺敘事一手現場
    燦爛時光:東南亞主題書店
 策展 駕籠真太郎台灣巡迴大師工作坊
    臉譜出版.淳久堂書店.國立台南藝術大學動畫藝術與影像美學研究所.
    正修科技大學數位多媒體設計系.國立台灣師範大學圖文傳播學系
 講座 9/26 譯視界:視覺文學大躍進
    華文朗讀節譯動國界論壇@華山遠流別境
 受訪 7/5 想望家園——仙台媒體中心專題座談
    經典.tv@大愛電視台
 講座 5/8 双倍爆炸:超時空文化爆炸與文化空間爆炸
    臺北市立大學社會暨公共事務學系
 講座 4/25 世界連環圖:讀者轉型、漫畫新浪潮與視覺文學
    信鴿法文書店

二○一四

 評審 藝術新秀首次創作發表補助.圖文創作類評審委員
    國家藝術文化基金會
 講座 11/14 你一定不知道,看漫畫竟然可以撼動整個美國
    TAAZE讀冊生活@華山遠流別境
 講座 11/9 世界上根本沒有文創——文化空間的公共性是什麼?
    「空間分享城市共造」國際論壇@空軍總部
 講座 8/31 視覺文學、漫畫新浪潮與獨立出版對談
    Paper Film Festival x 絹窩 @Dorm1828
 策展 8/23-9/7 視覺文學 x 國際雜誌特展
    Paper Film Festival x TAAZE讀冊生活 @Dorm1828
 講座 6/5.12.19.26 PaperFilm視覺文學俱樂部 系列講座
    臉譜出版@誠品臺大店
 講座 5/18 未來同樂會——全球在地創意基地考查
    台灣關鍵事實研究小組@學學文創
 講座 4/30 未來同樂會——全球在地創意基地考查
    忠泰建築文化藝術基金會
 講座 4/5 未來同樂會——全球在地創意基地考查
    龍應台文化基金會

二○一三

 研究 公共空間營運與在地敘事訪查
    龍應台文化基金會思想地圖專案補助
 研究 日本視覺文化與創作現場訪查
    國家文化藝術基金會海外藝遊專案補助
 講座 11/9 名片時代——小規模出版的未來
    小小書房
 講座 11/2 心動的起點-小談日本內容產業與城鄉發展
    旅人書房
 講座 10/29 整理世界的房間-從日本城鄉案例小探台灣可能性
    OURs專業者都市改革組織
 講座 10/18 誠品敦南店深夜講堂 後猩猩時代:綠色游擊你的心
    大猩猩綠色游擊隊 x 左岸文化@誠品敦南店

二○一二

 研究 歐陸視覺敘事出版訪查
    臉譜出版社.漫遊者出版社
 策畫 國際視覺文學書系PaperFilm
    臉譜出版社 

二○一一

 引導 「夏綠地REAL PARK」南菜園農記.社區工作坊
    南海藝廊.大猩猩綠色游擊隊.OURs專業者都市改革組織
 調查 都市綠地空間分享研究工作坊
    經典工程顧問有限公司.台北市政府都市發展局
 策展 「府城展」遊戲化角色扮演導覽系統
    國立台灣歷史博物館

二○一○

 行動 創辦大猩猩綠色游擊隊

 教學 創意寫作工作坊
    輔仁大學話劇社
 教學 教師創意寫作工作坊
    新北市明志國民小學
 講座 天野喜孝的文學幻像~從源氏物語、夢枕貘到吸血鬼獵人D
    鳳甲美術館
 評審 牯嶺街小劇場年度演出評審
    牯嶺街小劇場

二○○九

 教學 創意寫作指導
    關渡國民小學
 教學 劇本創作指導
    全人中學
 教學 創意寫作專題講座
    國立台北醫學大學
 教學 「台新藝術獎」MOCA講吧座談
    台北當代藝術館

二○○八

 教學 「台灣的作者,世界的讀者」專題演講
    國立台灣師範大學圖文傳播系
 教學 「台灣文學獎 全省來巡講」專題演講(台北、台中、台南、台東)
    台灣文學館‧誠品書局‧夜貓館咖啡屋‧三缺一劇團


留言

這個網誌中的熱門文章

[日本.花卷]從宮澤賢治記念館到世界文化大戰

注意玻璃門上的警告牌,這間記念館會有熊從森林來參觀。 本來來花卷是來逛一個小小的Art Brut美術館 るんびにい美術館 (這個小展兩位作者都以災後作主題,非常驚訝。我很喜歡 水沼久直 的作品,用色的想像力真的是非比尋常),沒想到是宮澤賢治老家,大概就像前天逛 塩釜長井勝一美術館 沒想到會遇到松尾芭蕉的奧之細道。 宮澤賢治紀念館鄰近是一個博物館群,主要分兩區: 一區是花卷市博物館(現在在展北齋漫畫展)和宮澤賢治童話村(應該是遊樂場性的展示學習遊戲空間,我沒空進去看)。 另一區是山上一小片森林包圍著 宮澤賢治紀念館 和 宮澤賢治伊哈托夫館 。兩個館中間有著森林步道和根據宮澤賢治生前的設計圖打造的兩座花壇。再深入一點,還有 新渡戶稻造記念館 (這位很早期的世界人、農學家、教育家和台灣很有關係,曾在日治時期來台灣任官,對台灣糖業有重大影響)。

文化空間的公共性是什麼?——小探美國AS220

(全文首刊於 《台灣建築》2015 2月號 ) 大概因為這期有藤森照信談丹下健三的演講整理,博客來相當熱賣,有機會的朋友們可以找來讀讀呦。 如今台灣政府討論「文化空間」的時候,多半打著「創意經濟」的口號追求營利收益,卻無創意經濟的實質,對於建構上下游產業鏈完全沒有任何具體對策。進而引發「觀光地景」以及「文化資產出租」兩種現象。松山文創園區、台中歌劇院、古蹟標租⋯⋯問題已經一一讓人難以忽視。 那麼,我們該往哪裡前進呢?讓我們看看全球最強的在地型文化空間 AS220 的例子。 任何文化空間的成立,背後都必定有一個基本的價值目標。由於當代的文化從狹義的「文化藝術」延伸拓展到社會學廣義討論的「人類所有的精神與物質活動產出」,對於文化的定義也受各個地方的社會、經濟、政治現況影響,出現許多認知上的落差。因此,想要討論文化空間的公共性,我們一定得從背後的動機,也就是主事者的「文化決策」開始談起。如此一來,才有可能判斷這個文化空間的成效符不符合原本的目標。更進一步,也才有可能討論空間的「公共性」是什麼。 兩套不同的價值系統 製造業外移、失業率升高、全球化經濟分工促使許多工業國家政府必須面對產業轉型的問題。為了解決社會與經濟的變化,「創意經濟」被視為諸多解決方案之一。許多國家都以英國工黨於1990年代末提出的「創意經濟」作為模範,希望效法英國政府的政策方向與產業發展模式,台灣也不例外。 工黨上台後,面對製造業崩解、產業出走的處境力求轉型,開始盤點全國產業結構,1998年推出創意產業盤點報告(The Creative Industries Mapping Document),確認英國的在地產業狀況之後,才確定要發展創意產業。所謂產業,指的是具備上下游生產鍊的整體生態系,從研發設計、生產製造到行銷物流全盤都必須包含在一起思考,這樣才有可能提供更多工作機會。 然而,當我們回顧英國提出的報告,我們會發現「文化多樣性」並不在產業報告的關心範圍。此外,以報告中的音樂項目為例,特別註記教育與訓練如同購買樂器,並不包含在「總產值」、「消費者支出」甚至「就業人口」的統計範圍。這似乎可以解釋,在經濟發展導向的產業路線中,推廣教育不能作為「產值」,反而算是開銷與投資的「支出」。白話的說法就是:推廣教育要花錢,沒辦法創造真正的產值。

[譯]田村隆一,〈沒有話語的世界.歸途〉工作筆記

全詩請看 這裡 。   1 一句斃命    〈歸途〉 這首詩最難翻譯的其實是第一句。它是口語,是一句獨立的話,就像格言,或者像引言一樣,讓人想要替它前後加引號。而且因為後面出現第二次節奏覆唱,翻譯解讀的方式會影響整首詩的詩意。非常恐怖。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   還原成標準日語該是: 言葉なんかおぼえるのではなかった 言葉なんか = 語言這玩意/說什麼語言不語言( なんか 帶著無足輕重輕佻隨意的口語語調)   這句沒問題,但是 おぼえるのではなかった 就難了,會出現歧意。おぼえるの的「の」把這個句子名詞化,這裡出現一個詮釋的轉折。這時名堂就來了。   2 斷句機關   [pattern A]   我們把 言葉なんかおぼえるのではなかった 去掉口語,寫成更書面體,句子會是: 言葉をおぼえるのではなかった(把なんか轉成を)   言葉をおぼえる「の」ではなかった 的 の 是動詞子句名詞化,在這裡指稱的是前面「言葉をおぼえる(學習語言/學會語言/記得語言)」這件事情,ではなかった是過去否定,   所以是:(我)沒學過語言/不記得語言。   自此可理解成:我不會說話 ,但是我真實在 。 言葉なんかおぼえるんじゃなかった   這時候我們再把先前口語感的なんか等等配件還原回去,句子增加強調感,   會變成:語言這玩意(我)沒學過/語言這玩意(我)不會。   延伸更通順可翻成:語言我實在不會。   回到原句口語腔調的話,就是:說話我實在不會。   [pattern B]   可是 言葉なんかおぼえるのではなかった 其實可以用另一種方法斷句解釋,加個逗點變成: 言葉なんか、おぼえるのではなかった   這時候我就吐血了,究竟 の 指的是: A.言葉なんかおぼえる の ではなかった(前面pattern A的翻譯, の 指的是學習語言/學會語言/記得語言這整件事)   還是 B.言葉なんか、おぼえる の ではなかった( の 單指學習/學會/記得,和前面語言這玩意這句話斷開, の 變成有一點 もの 的意味在)   如果是B,就可以把句子轉成: 言葉なんか、おぼえるものではなかった( ものではなかった 會變成另一種強調語尾,帶有「不該」的意思)